船積み通知 |
---|
SHPPING ADRICE (船積み通知) こんなメールがきて添付書類にインボイス パッキングリスト B/Lがついてきます。 なんで自分のサーバーでメールをしないでhotmailにするんですか? おかしくないですか?と質問しましたら、 中国のサーバーは、容量がなくせこくてみんなホットメールでやってるみたいです。 と堂々と言われ、唖然としました。 |
Dear Sir, Goods was delivered to yesterday and attached please find documents for custom clearance. If there is any problem in the documents, please let me know. Thanks and Best regards. Bao Min _________________________________________________________________ 享用世界上最大的?子?件系?? MSN Hotmail。 http://www.hotmail.com |
これはごく1品目という簡単な貿易なので簡略に記載されています。 本来なら下記のようになるでしょう。 |
ATTN.MR CHEN SHANGHAI SHANLONG INTERNATIONAL TRADING CO,LTD With reference to the Contract of xx dated Feb 10,2007 for supply of Lamp, We are pleased imform you that our shippment was complete with following details. 1.Commodity and Quantity :Lamp with moter drive 1.5mx0.3φx10 50kg 2.AMOUNT:C&F(FOB) CHINA us$250 3.Name of Vessel :PusianVE169(ONTA SHIPPING INT'INC) Agent At Shanghai: SHANLONG INTERNATIONAL CO,LTD Potong north st 1-9 Shanghai phone21-2658-56847 4.DATE OF SHIPPMENT AT TOKYO FEB 15 2007 5.ESTIMATED TIME OG ARRIVAL AT TOKYO FEB 25 2007 6.B/L NO.125487 Please proceed necessary arrangement ob cargo clearance at your end. Regards T.HAGETA Chris Holdings coltd |
この下のメールは,日本の通関業者から連絡があり、 先方の通関業者が間違ったところがあるので、当社より訂正を依頼する文章でした。 相手に間違いがあり、勉強になりました。 |
Please make two correct in the invoice. Japanese custom clearrance company reported me. 1. TERMS FOB SHANGHAI ↓ C&F JAPAN 2. Please record (mark) MADE IN CHINA i n blanc. This is Chris Holdings thank you your kindsness. |
翻訳 インボイスに2つの訂正をお願いします。通関業者から報告がありました 1FOB SHANGHAIをC&F JAPAN 2.インボイスの余白にmade in chinaと書く 毎度ありがとう |